z dnia 20 grudnia 2000 r.
(Dz. U. z dnia 29 grudnia 2000 r.)
(Polska Scalona Nomenklatura Towarowa Handlu Zagranicznego (PCN) stanowi oddzielny załącznik do niniejszego numeru)
OBJAŚNIENIA WSTĘPNE DO POLSKIEJ SCALONEJ NOMENKLATURY TOWAROWEJ HANDLU ZAGRANICZNEGO (PCN)
1. Zakres i funkcje PCN
Polska Scalona Nomenklatura Towarowa Handlu Zagranicznego (PCN) obejmuje towary oraz grupy towarowe w ujęciach występujących w obrotach z zagranicą i przyjmowanych w ewidencji i statystyce handlu zagranicznego a także dla potrzeb celnych.
PCN nie identyfikuje natomiast poszczególnych towarów, a więc z zasady nie uwzględnia podziału na szczegółowe asortymenty wyrobów, a w szczególności według marek, odmian itd. Została opracowana przez ścisłe wykorzystanie systemu Scalonej Nomenklatury (Combined Nomenclature - CN) zastosowanej w krajach Unii Europejskiej, do której wprowadzono dodatkowe podpozycje na poziomie dziewięcioznakowym. Wszystkie pozycje nie podlegające podziałowi uzupełnione są cyfrą 0.
Z kolei Scalona Nomenklatura stanowi rozwinięcie międzynarodowego systemu klasyfikacji towarów o nazwie "Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów" (Harmonized Commodity Description and Coding System - HS), który został przyjęty przez Światową Organizację Celną (WCO), jako wyjściowy układ klasyfikacyjny dla obrotów handlu międzynarodowego. W stosunku do HS, Scalona Nomenklatura zwiększa przeszło dwukrotnie ilość grupowań klasyfikacyjnych, bowiem w miejsce ok. 5000 pozycji HS przyjmuje ok. 10000 grupowań najniższego poziomu.
Opracowana przy dostosowaniu do warunków krajowych Polska Scalona Nomenklatura Towarowa Handlu Zagranicznego (PCN):
- zachowuje pełną zgodność w zakresie symboliki oraz nazewnictwa grupowań z rozwiązaniami przyjętymi w CN w zakresie 8 znaków,
- przyjmuje z CN wszelkie wyjaśnienia dotyczące zakresu przedmiotowego poszczególnych grupowań, podawane w formie uwag do poszczególnych sekcji i działów a także dotyczące szczegółowych pozycji,
- podaje uzupełniające jednostki miar stosowane w obrocie handlu zagranicznego (obok jednostek masy).
Pominięto w niej natomiast, występujące w CN, wyjaśnienia dotyczące spraw celnych.
Polska Scalona Nomenklatura Towarowa Handlu Zagranicznego (PCN) zastępuje Nomenklaturę Towarową Handlu Zagranicznego (opartą na Systematycznym Wykazie Wyrobów).
Podyktowane to jest w szczególności potrzebami współpracy międzynarodowej, w zakresie zarówno działalności handlowej jak też innych powiązań integracyjnych krajów europejskich.
Z uwagi na to, że Scalona Nomenklatura (CN) spełnia w ogólnym systemie klasyfikacji gospodarczych krajów europejskich rolę wiodącą, przyjęte w PCN rozwiązania będą ściśle powiązane z systemami klasyfikacyjnymi jakie zakłada się, że będą wprowadzone w Polsce w oparciu o rozwiązania międzynarodowe.
Dotyczy to w szczególności zastępowania klasyfikacjami międzynarodowymi Systematycznego Wykazu Wyrobów również w innych dziedzinach statystyki (poza handlem zagranicznym).
2. Struktura PCN
Polska Scalona Nomenklatura Towarowa Handlu Zagranicznego PCN jest klasyfikacją sześciopoziomową z tym, że poziom pierwszy, tj. podział na sekcje nie znajduje wyrazu w podstawowej symbolice cyfrowej i jest oznaczony liczbami rzymskimi.
Podział ogólnej zbiorowości towarów na poszczególne poziomy klasyfikacyjne nie wynika z zastosowania określonych, jednolitych kryteriów podziału, lecz polega na stopniowym uszczegółowianiu grup towarowych.
Jedynie w zakresie podziału na sekcje i częściowo w odniesieniu do działów (które stanowią drugi poziom klasyfikacyjny) występuje pewne powiązanie grupowań towarowych ze strukturą gospodarki oraz rodzajami działalności gospodarczych.
Pierwsze cztery poziomy klasyfikacyjne stanowią powtórzenie układu klasyfikacyjnego przyjętego w HS, natomiast piąty stanowi jego uszczegółowienie.
Pomijając pierwszy poziom, który jak wyżej wspomniano jest oznaczony liczbami rzymskimi, symbole cyfrowe nomenklatury oparte są na systemie hierarchiczno-setnym. Oznacza to, że grupowania zaliczone do poszczególnych poziomów klasyfikacji oznaczone są symbolami dwucyfrowymi, za wyjątkiem poziomu szóstego, który oznaczony jest jedną cyfrą. W konsekwencji symbole cyfrowe zawierają 2, 4, 6, 8 i 9 znaków cyfrowych, w zależności od poziomu klasyfikacyjnego. Wyróżnienie poziomu pierwszego (sekcji) jest możliwe tylko przez określenie przedziałów symboli działów, co uwidocznione jest w wykazie sekcji i działów CN.
Struktura symboli PCN jest następująca:
Symbol HS
|````````````````|
1 2 3 4 5 6 7 8
|_|_|_|_| |_|_| |_|_|
1 2
|_|_|
|______________________________________________________ Dział
1 2 3 4
|_|_|_|_|
|_______________________________________________ Pozycja HS
1 2 3 4 5 6
|_|_|_|_| |_|_|
|_____________|
|_________________________________________ Podpozycja HS
1 2 3 4 5 6 7 8
|_|_|_|_| |_|_| |_|_|
|___________________|
|______________________________________ Podpozycja CN
1 2 3 4 5 6 7 8 9
|_|_|_|_| |_|_| |_|_| |_|
|_______________________|
|_______________________________________ Podpozycja PCN
W niektórych działach występują dodatkowo podtytuły określające powiązane ze sobą zbiorowości pozycji; nie znajdują one jednak żadnego wyrazu w strukturze symbolu. Grupowania końcowe oznaczone są zawsze symbolami dziewięcioznakowymi zaś grupowania macierzyste symbolami dwu-, cztero-, sześcio- i ośmioznakowymi.
Na pięciu poziomach klasyfikacyjnych stosowane są oznaczenia od 01 do 99 przy czym, począwszy od kodu czterocyfrowego, występują bloki symboli dwucyfrowych tj. z uwzględnieniem przerw w numeracji. Na poziomie 6 stosowane są oznaczenia 1 cyfrowe od 0 do 9. Stopień wykorzystania symboli jest niewielki, co umożliwia swobodne dokonywanie zmian i uzupełnień. Symbol 00 na poszczególnych poziomach klasyfikacji oznacza brak podziału na danych poziomach i może wystąpić wewnątrz symboli.
3. Nazwy grupowań w PCN
Nazwy grupowań PCN (przejęte z HS i CN) mają postać:
- nazwy pełnej, lub
- nazwy wymagającej rozwinięcia.
Nazwy pełne sformułowane są w taki sposób, że bez konieczności odwoływania się do nazw innych grupowań określają w sposób dostatecznie wyczerpujący zakres danego grupowania. Przy redagowaniu tych nazw stosunkowo często posłużono się metodą specyfikowania grup, względnie rodzajów wyrobów wchodzących w skład danego grupowania. Metoda ta spowodowała jednak znaczne wydłużenie nazw dochodzących niekiedy do 700 znaków. Dla uporządkowania tych specyfikacji nazwy dłuższe podzielono na człony obejmujące wyroby pokrewne i rozdzielano je średnikami. (Człony te wykorzystano następnie przy tworzeniu nazw niższych szczebli).
Nazwy pełne zastosowano dla wszystkich sekcji, działów oraz pozycji i tylko dla niektórych grupowań z niższych poziomów. Nazwy niepełne redagowane są w taki sposób, że pomija się w nich człon stanowiący powtórzenie nazwy (względnie jej części) wyższego szczebla pozostawiając jedynie człon wynikający z kryterium zastosowanego dla danego szczebla.
Dla podkreślenia powyższych "pominięć" wprowadzono dla tych nazw system myślników poprzedzających skrócone teksty, w których każdy myślnik nawiązuje do pominiętego członu, kolejnego wyższego szczebla klasyfikacji.
W praktyce dla ustalenia pełnego brzmienia nazwy wymagającej rozwinięcia należy postępować niejako "od końca". Końcowy człon nazwy odczytany z PCN, o określonej ilości myślników (do 9), zazwyczaj poprzedza się kolejno członami nazw kolejnych wyższych szczebli o odpowiednio mniejszej ilości myślników i ewentualnie o stosowne fragmenty nazwy pełnej, podanej dla grupowań z poziomu grupowania o symbolu czterocyfrowym.
W niektórych przypadkach dla utworzenia nazwy grupowania zamiast łączenia pełnych tekstów poszczególnych członów nazw niezbędne jest odpowiednie wykorzystanie podstawowych ich treści. Dotyczy to szczególnie grupowań o nazwie "pozostałe" lub "inne", których ostateczna interpretacja wymaga szczegółowego przeanalizowania i rozwinięcia nazw poprzedzających je wyższych szczebli.
W stosunkowo licznych przypadkach wydzielono w osobny zapis człony nazw, które nie stanowią odrębnego grupowania i w związku z tym nie posiadają symbolu.
Włączane są jednak w system myślników i biorą udział w rozwijaniu nazw skróconych. W wielu przypadkach człony nazw nie posiadające symboli noszą cechy osobnych grupowań i mogą być wykorzystane do agregacji danych. Przy zapisie PCN na nośnikach maszynowych są one oznaczone specjalnym symbolem dla celów technologicznych przetwarzania danych.
Nazwy grupowań różnych poziomów odróżniają się rodzajem czcionki. Grupowania na poziomie pozycji oraz podpozycji HS, względnie fragmenty nazw mające charakter ujęć macierzystych, oznaczone są na końcu tekstu dwukropkiem.
Istotnym elementem definiującym treść a więc i zakres przedmiotowy grupowań PCN są komentarze umieszczone w formie uwag na wstępie poszczególnych sekcji i działów PCN. Przy korzystaniu z PCN niezbędne jest również uwzględnianie ustaleń zawartych w "Ogólnych regułach interpretacji Scalonej Nomenklatury" przeniesionych z CN i podanych na wstępie do PCN.
4. Jednostki miar
W ewidencji i statystyce handlu zagranicznego wielkość obrotów dotyczących wszystkich grupowań wyraża się w jednostkach masy tj. kilogramach (względnie jednostkach pochodnych). Ze względu na powszechność tej zasady w tablicach klasyfikacyjnych jednostek tych nie podano.
Natomiast w przypadkach obowiązywania dla niektórych grupowań uzupełniających jednostek ich symbole cyfrowe i literowe podano w rubr. 3 i 4.
Jednostki miar umieszczone są przy grupowaniach najniższego poziomu klasyfikacyjnego.
5. Objaśnienia pozostałe
W związku z wiodącą rolą PCN w przebudowie krajowego systemu klasyfikacyjnego towarów i wyrobów pod kątem stosowania podstaw do szerokiej współpracy międzynarodowej uwzględniono w PCN również takie informacje zawarte w CN, które związane są z przynależnością do Wspólnoty Europejskiej.
Wśród tych informacji należy wymienić:
- wyróżnienie grupowań, które powiązane są ze stosownymi regulacjami Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali (poprzez uzupełnienie nazwy grupowania angielskim skrótem nazwy tej organizacji - ECSC),
- wyróżnienie grupowań, których wykorzystywanie uzależnione jest od warunków podanych w odnośnych przepisach Wspólnoty (przez oznaczenie odnośnikiem ze stosowną notką).
Podobnie jedynie informacyjne znaczenie ma obecnie umieszczenie w PCN Działu 98 o nazwie "Kompletne zakłady przemysłowe eksportowane zgodnie z przepisem (EC) Nr 840/96".
Wyszczególniono w nim grupy symboli PCN przewidziane na części składowe kompletnego zakładu przemysłowego, klasyfikowane w poszczególnych działach PCN. Z drugiej strony wprowadzono do PCN szczególnie uzasadnione odstępstwa od pełnej zgodności nazw niektórych grupowań z angielskim tekstem Combined Nomenclature.
Należą do nich w szczególności:
- pominięcie w odniesieniu do większości pozycji i podpozycji (a także w tekście uwag) Sekcji XV, występującego w tekście angielskim, określenia "iron". Podyktowane to zostało tym, że w polskim języku technicznym określenie "żelazo" oznacza głównie pierwiastek chemiczny, natomiast w przemyśle i obrocie handlowym żelazo występuje głównie w postaci stali, żeliwa i żelazostopów;
- zastosowania dla angielskiego określenia "in civil aircraft", występującego w kilku sekcjach (a szczególnie w sekcji XVI), jako polskiego odpowiednika: "dla lotnictwa cywilnego". Podyktowane to jest celowością zaznaczenia, że grupowania te dotyczą wszystkich cywilnych statków powietrznych a nie wyłącznie samolotów.
JEDNOSTKI MIARY UZUPEŁNIAJĄCE
GT Tonaż brutto
c/k Karat (2 x 10-4 kg)
ce/el Liczba ogniw
ct/l Ładowność w tonach1)
g Gram
gi F/S Gram izotopów rozszczepialnych
kg H2O2 Kilogram nadtlenku wodoru
kg K2O Kilogram tlenku potasu
kg KOH Kilogram wodorotlenku potasu (potaż żrący)
kg met.am Kilogram metyloaminy
kg N Kilogram azotu
kg NaOH Kilogram wodorotlenku sodu
kg bezw Kilogram netto masy bezwodnej
kg P2O5 Kilogram pięciotlenku fosforu
kg 90% sdt Kilogram masy w 90% suchej
kg U Kilogram uranu
kg C5H14ClNO
MWh Megawatogodzina (1000 kWh)
l Litr
1000 l Tysiąc litrów
1 100% alc Litr czystego (100%) alkoholu
m Metr
m2 Metr kwadratowy
m3 Metr sześcienny
1000 m3 Tysiąc metrów sześciennych
para Para
szt. Sztuki
100 szt. Sto sztuk
1000 szt. Tysiąc sztuk
TJ Teradżul (1012 dżuli)
____________
1) "Ładowność w tonach" (ct/1) oznacza ładowność statku wyrażoną w tonach nie obejmującą zaopatrzenia statku (paliwo, wyposażenie i zapasy żywności). Osoby na pokładzie (załoga i pasażerowie), oraz ich bagaże, są także wykluczone.
ZNAKI, SKRÓTY I SYMBOLE
Odnosi się do nowych numerów kodów
INN Międzynarodowe nazwy niezastrzeżone preparatów farmaceutycznych (publikowane przez Światową Organizację Zdrowia)
INNM Międzynarodowe nazwy niezastrzeżone preparatów farmaceutycznych modyfikowanych (publikowane przez Światową Organizację Zdrowia)
ISO Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna
kB 1024 bajty
MB 1048 576 bajtów
RON Liczba oktanowa oznaczona metodą badawczą
WYKAZ SEKCJI I DZIAŁÓW PCN
Ogólne reguły interpretacji Polskiej Scalonej Nomenklatury TOWAROWEJ HANDLU ZAGRANICZNEGO PCN
Notka wydawnicza
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
Dział
Sekcja I
Zwierzęta żywe; produkty pochodzenia zwierzęcego
2
Mięso i podroby jadalne
tekst 3
Ryby i skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce wodne
tekst 4
Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone
tekst 5
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone
tekst Sekcja II
Produkty pochodzenia roślinnego
6
Żywe drzewa i inne rośliny; bulwy, korzenie i podobne; cięte kwiaty i ozdobne liście
tekst 7
Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne
tekst 8
Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów
tekst 9
Kawa, herbata, herbata paragwajska i przyprawy
tekst 11
Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny
tekst 12
Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe i lecznicze; słoma i pasza
tekst 13
Szelak; gumy, żywice oraz inne soki i ekstrakty roślinne
tekst 14
Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone
tekst Sekcja III
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego
15
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego
tekst Sekcja IV
Gotowe artykuły spożywcze; napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu
16
Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków i innych bezkręgowców wodnych
tekst 17
Cukry i wyroby cukiernicze
tekst 18
Kakao i przetwory z kakao
tekst 19
Przetwory ze zbóż, mąki, skrobi lub mleka; pieczywa cukiernicze
tekst 20
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub innych części roślin
tekst 21
Różne przetwory spożywcze
tekst 22
Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet
tekst 23
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt
tekst 24
Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu
tekst Sekcja V
Produkty mineralne
25
Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement
tekst 26
Rudy metali, żużel i popiół
tekst 27
Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne
tekst Sekcja VI
Produkty przemysłu chemicznego i przemysłów pokrewnych
28
Chemikalia nieorganiczne, organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich oraz pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów
tekst 29
Chemikalia organiczne
tekst 30
Produkty farmaceutyczne
tekst 32
Ekstrakty garbników i środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i inne substancje barwiące; farby i lakiery; kit i inne masy uszczelniające; atramenty
tekst 33
Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne i toaletowe
tekst 34
Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia i szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu
tekst 35
Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy
tekst 36
Materiały wybuchowe; produkty pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne
tekst 37
Materiały fotograficzne i kinematograficzne
tekst 38
Produkty chemiczne różne
tekst Sekcja VII
Tworzywa sztuczne i wyroby z nich; kauczuk i wyroby z kauczuku
39
Tworzywa sztuczne i wyroby z nich
tekst 40
Kauczuk i wyroby z kauczuku
tekst Sekcja VIII
Skóry i skórki surowe, skóry wyprawione; skóry futerkowe i wyroby z nich; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki; artykuły z wnętrzności zwierzęcych (z wyjątkiem wnętrzności jedwabników)
41
Skóry i skórki surowe (z wyjątkiem skór futerkowych) oraz skóry wyprawione
tekst 42
Wyroby ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki; artykuły z wnętrzności zwierzęcych (z wyjątkiem wnętrzności jedwabników)
tekst 43
Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich
tekst Sekcja IX
Drewno i wyroby z drewna; węgiel drzewny; korek i wyroby z korka; wyroby ze słomy, z esparto i innych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie i wyroby z wikliny
44
Drewno i wyroby z drewna; węgiel drzewny
tekst 45
Korek i wyroby z korka
tekst 46
Wyroby ze słomy, z esparto i innych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny
tekst Sekcja X
Ścier drzewny lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura z odzysku (makulatura i odpady); papier lub tektura oraz wyroby z nich
47
Ścier drzewny lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura z odzysku (makulatura i odpady)
tekst 48
Papier i tektura; wyroby z masy papierniczej, papieru lub tektury
tekst 49
Książki, gazety, obrazki i inne wyroby przemysłu poligraficznego; manuskrypty, maszynopisy i plany
tekst Sekcja XI
Materiały i wyroby włókiennicze
51
Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego
tekst 53
Pozostałe roślinne włókna; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej
tekst 54
Włókna chemiczne ciągłe
tekst 55
Włókna chemiczne odcinkowe
tekst 56
Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz wyroby z nich
tekst 57
Dywany i inne włókiennicze pokrycia podłogowe
tekst 58
Tkaniny specjalne; tkaniny z okrywą włókienną; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty
tekst 59
Materiały włókiennicze płaskie impregnowane, pokrywane, powlekane lub laminowane; wyroby włókiennicze do celów technicznych
tekst 60
Dzianiny i wyroby szydełkowane
tekst 61
Odzież i dodatki odzieżowe dziane lub szydełkowane
tekst 62
Odzież i dodatki odzieżowe, bez dzianych i szydełkowanych
tekst 63
Inne konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty
tekst Sekcja XII
Obuwie, nakrycia głowy, parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, laski z siodełkiem, bicze, szpicruty i ich części; preparowane pióra i wyroby z nich; sztuczne kwiaty; wyroby z włosów ludzkich
64
Obuwie, getry i wyroby podobne; ich części
tekst 65
Nakrycia głowy i ich części
tekst 66
Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, laski z siodełkiem, bicze, szpicruty i ich części
tekst 67
Preparowane pióra i puch oraz wyroby z piór lub puchu; sztuczne kwiaty; wyroby z włosów ludzkich
tekst Sekcja XIII
Wyroby z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki i podobnych materiałów; wyroby ceramiczne; szkło i wyroby ze szkła
68
Wyroby z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki i podobnych materiałów
tekst 69
Wyroby ceramiczne
tekst 70
Szkło i wyroby ze szkła
tekst Sekcja XIV
Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i wyroby z nich; sztuczna biżuteria; monety
71
Perły naturalne lub hodowlane; kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i wyroby z nich; sztuczna biżuteria; monety
tekst Sekcja XV
Metale nieszlachetne i wyroby z metali nieszlachetnych
72
Żelazo, żeliwo i stal
tekst 73
Wyroby z żeliwa i stali
tekst 74
Miedź i wyroby z miedzi
tekst 75
Nikiel i wyroby z niklu
tekst 76
Aluminium i wyroby z aluminium
tekst 78
Ołów i wyroby z ołowiu
tekst 79
Cynk i wyroby z cynku
tekst 80
Cyna i wyroby z cyny
tekst 81
Inne metale nieszlachetne; cermetale; wyroby z tych materiałów
tekst 82
Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i inne sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych
tekst 83
Wyroby różne z metali nieszlachetnych
tekst Sekcja XVI
Maszyny i urządzenia mechaniczne; sprzęt elektryczny; części do nich; urządzenia do rejestracji i odtwarzania dźwięku; urządzenia telewizyjne do rejestracji i odtwarzania obrazu i dźwięku oraz części i wyposażenie dodatkowe do tych urządzeń
84
Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne oraz ich części
tekst 85
Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych wyrobów
tekst Sekcja XVII
Pojazdy, statki powietrzne, jednostki pływające oraz współdziałające urządzenia transportowe
86
Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych i tramwajowych wraz z ich częściami; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (także elektromechaniczne)
tekst 87
Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria
tekst 88
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części
tekst 89
Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające
tekst Sekcja XVIII
Przyrządy, narzędzia i aparaty optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne i chirurgiczne; zegary ścienne i zegarki naręczne; instrumenty muzyczne; ich części oraz akcesoria
90
Przyrządy, narzędzia i aparaty optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne i chirurgiczne; ich części i akcesoria
tekst 91
Zegary, zegarki oraz ich części
tekst 92
Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do tych wyrobów
tekst Sekcja XIX
Broń i amunicja; ich części i akcesoria
93
Broń i amunicja; ich części i akcesoria
tekst Sekcja XX
Wyroby różne
94
Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i temu podobne wyroby wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne itp.; budynki prefabrykowane
tekst 95
Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria
tekst 96
Różne wyroby przemysłowe
tekst Sekcja XXI
Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki
97
Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki
tekst 98
Kompletne zakłady przemysłowe eksportowane zgodnie z przepisem (EEC) Nr 840/96
tekst OGÓLNE REGUŁY INTERPRETACJI POLSKIEJ SCALONEJ NOMENKLATURY TOWAROWEJ HANDLU ZAGRANICZNEGO PCN
Klasyfikacja towarów w Polskiej Scalonej Nomenklaturze Towarowej Handlu Zagranicznego PCN podlega następującym regułom:
1. Tytuły sekcji, działów i poddziałów mają charakter wyłącznie orientacyjny, dla celów prawnych klasyfikację towarów przeprowadza się w oparciu o nazwy pozycji i postanowienia zawarte w uwagach do poszczególnych sekcji i działów, a także stosownie do niżej podanych reguł, o ile nie są one sprzeczne z treścią odpowiednich pozycji i uwag.
2. (a) Wszystkie informacje o wyrobie zamieszczone w pozycji nomenklatury odnoszą się również do wyrobu niekompletnego lub niegotowego pod warunkiem, że posiada on zasadnicze cechy wyrobu kompletnego lub gotowego.
Informacje te odnoszą się także do kompletnego lub gotowego wyrobu (oraz wyrobu uważanego za taki w myśl postanowień niniejszej reguły), znajdującego się w stanie nie zmontowanym lub zdemontowanym.
(b) Wszelkie informacje o materiale lub substancji zamieszczone w pozycji nomenklatury, odnoszą się do tego materiału lub substancji w stanie czystym lub zmieszania, lub połączenia z innymi materiałami, lub substancjami. Również każda informacja dotycząca wyrobów wykonanych z określonego materiału lub substancji odnosi się do wyrobów wykonanych całkowicie lub częściowo z tego materiału lub substancji. Klasyfikowanie towarów stanowiących mieszaniny lub składających się z więcej niż jednego materiału lub substancji należy przeprowadzać według zasad określonych w regule 3.
3. Jeżeli przez zastosowanie reguły 2 (b) lub z innego powodu, towary według wstępnej oceny mogą być zaklasyfikowane do dwu lub więcej pozycji, klasyfikowanie winno być dokonane w następujący sposób:
(a) pozycja, która zawiera najbardziej szczegółowy opis winna być uprzywilejowana w stosunku do pozycji dysponującej opisem bardziej ogólnym. Jednakże, gdy mamy dwie lub więcej pozycji, z których każda odnosi się tylko do części materiałów czy substancji zawartych w towarach mieszanych lub złożonych, albo tylko do części tych przedmiotów w zestawie przedłożonym do sprzedaży detalicznej, to takie pozycje winny być uważane za równie szczegółowe w odniesieniu do tych towarów, nawet wówczas gdy jedna z nich daje bardziej pełny czy dokładny opis towarów,
(b) mieszaniny, towary złożone składające się z różnych materiałów lub zrobione z różnych komponentów, oraz towary w zestawach do sprzedaży detalicznej, które nie mogą być zaklasyfikowane z powołaniem się na punkt 3 (a), winny być zaklasyfikowane tak, jakby się składały z materiału czy komponentu, który nadaje im ich istotną cechę, w granicach możliwości zastosowania tego kryterium.
(c) Jeżeli towary nie mogą być zaklasyfikowane z powołaniem się na punkt 3 (a) lub (b), winny być zaklasyfikowane do pozycji ostatniej w porządku numerycznym spośród tych, które jednakowo zasługują na uwagę.
4. Towary, które nie mogą być zaklasyfikowane zgodnie z powyższymi regułami winny być zaklasyfikowane do pozycji odpowiednich dla towarów, do których są najbardziej zbliżone.
5. W uzupełnieniu powyższych postanowień należy stosować następujące reguły w odniesieniu do niżej wymienionych towarów:
(a) futerały do aparatów fotograficznych, futerały do instrumentów muzycznych, futerały do broni, futerały do przyborów kreślarskich, futerały do naszyjników i podobne pojemniki, specjalnie wyprofilowane lub wyściełane, dla umieszczenia w nich przedmiotów specjalnych lub zestawów przedmiotów, przystosowane do długotrwałego użytkowania i oferowane wraz z przedmiotami, do których były przeznaczone winny być zaklasyfikowane do przedmiotów, z którymi są normalnie sprzedawane. Reguła ta nie znajduje jednak zastosowania do pojemników, które nadają całości szczególny charakter.
(b) z zastrzeżeniem postanowień powyższej reguły 5 (a), materiały opakowaniowe i kontenery (1) oferowane wraz z mieszczącymi się w nich towarami, winny być zaklasyfikowane wraz z towarami o ile są tego rodzaju jak normalnie używane do celów opakowaniowych tych towarów. Jednakże postanowienie takie nie jest obowiązujące jeśli materiał opakowaniowy lub kontener opakowaniowy nadaje się zdecydowanie do ponownego użytkowania.
6. Klasyfikowanie towarów dla celów prawnych do podpozycji winno następować w oparciu o nazwy podpozycji oraz inne ustalenia dotyczące tych podpozycji, z uwzględnieniem odpowiednich zmian w zakresie powyższych reguł, mając na uwadze, że porównywalne są tylko podpozycje usytuowane na tym samym poziomie. Do tego przepisu stosują się również uwagi do odpowiednich sekcji i działów, o ile z kontekstu nie wynika inaczej.
_____________
1) - Termin "materiały opakowaniowe" i "kontenery opakowaniowe" oznaczają każdy zewnętrzny lub wewnętrzny kontener, futerał, opakowanie lub podpory, inne niż urządzenia transportowe (np. kontenery transportowe) brezenty, sprzęt do podnoszenia czy pomocnicze urządzenie transportowe. Termin "kontenery opakowaniowe" nie obejmuje pojemników, o których mówi się w regule ogólnej 5 (a).